Dragi Saša,
Veliko mi je zadovoljstvo da odgovorim na tvoje dugo, uzavrelo i podsticajno pismo. Da nije to možda prava dobit našeg boravka u Beogradu? Moguće, pomislim, budući da reči privlače reči, a ideje ideje. Nikad nisam rado govorio o sebi, ali ovom prilikom želim da se izvinim zbog zakasnelog odgovora. Početkom januara izašla je moja knjiga BettieBook, priča o promenjenoj društvenoj ulozi književne kritike u doba Interneta. Raspored mi je bio pun, i mada sam tvoje pismo nosio sa sobom kao kakvu fiks-ideju, nisam imao vremena, a ni prostora u glavi da ti odgovorim na miru. I evo me opet, meseca dana nakon što si poslao pismo, četrnaest dana nakon što sam dobio prevod, dva meseca nakon našeg putovanja u Beograd. Drugim rečima, u doba Instagrama potrebno nam je osam nedelja da razmenimo četiri pisma. Nije loše, zar ne? Praktikujemo staromodnu umetnost…
Da podelim tvoju sumnju: Ni ja ne znam šta je „zapravo svrha“ naše prepiske – u svakom slučaju, svoju si nam podsvest stavio na raspolaganje; ti si prepisku, čini mi se, na izvestan način i započeo, pred naš ekspresni put. Ona je i lična, ali i motivisana ugovorom (naša obaveza prema Ministarstvu spoljnih poslova Republike Nemačke jeste da objavimo tekst o našem putovanju) i ona za tebe i mene postaje potraga za „smislenim ponudama“, za nepristojnom ponudom: Čemu uopšte putovanje, koja se ljudska i intelektualna korist dâ iz toga izvući, u kojoj meri prispituje našu ulogu pisca u dvema velikim, susednim demokratijama, kakva je koristi od kulturne diplomatije i kakav je naš odnos prema državi koja nam pruža podršku…
Radujem se što sve to dovodiš u pitanje – ipak, mene su tri dana u Beogradu ponukala da razmišljam ni o čemu manje nego o onome što mi jesmo, naime: ništa ili ne više tako mnogo u odnosu na promenjenu poziciju i značaj pisaca u društvu. A dodatno, mi se jedva i poznajemo. Dva pisca, koja se, dakle, jedva poznaju i dolaze iz različitih političko-kulturnih prilika, razgovaraju nakon vikenda na „neutralnom terenu“ o suštinskim pitanjima, na različitim jezicima i zahvaljujući talentu dveju nepoznatih prevoditeljki. Je l’ zasad sve OK? Za mene jeste… Primetio sam u tvom pismu ofanzivno raspoloženje. Ali i hrabrost i otvorenost. Verovatno da jedva još imamo društvenu relevantnost, ali i dalje imamo reči kojima u svojevrsnom paktu pronicljivosti možemo da proniknemo u „jedva još“. Nije baš romantično, ali makar je iskreno.
Istina da u Beogradu nisam sreo kongoanske sapere, ali sa radošću sam saznao da je tvoj prijatelj s fakulteta Serhat Karakajali, nemački ekspert za infrapolitiku, za koncept koji se menja u zavisnosti od intelektualne upotrebe. Da li ova koincidencija treba da bude poput „objektivne slučajnosti“ francuskih nadrealista, svojevrsna nevidljiva nužnost koju iznedri magija umetnosti? Budući da u Parizu živim nedaleko od Grands Boulevards gde se odvija divna knjiga Nadja Andrea Bretona, mogu samo potajno da verujem u to… U svakom slučaju, slažem se sa tvojim analizama i dodaću: Infrapolitički signali sapera zaista nam pružaju „priliku da kroz njihovo otuđeno prisvajanje naših sopstvenih navika sagledamo sebe iz nove perspektive.“ Oni, međutim, pre svega teraju mak na konac s onim što mi jesmo. Ne žele oni nama da budu od koristi, već da nam pruže precrtanu, u izvesnom smislu preuveličanu sliku nas samih: Oni su mi, oni su mnogo više nego mi, oni se na taj način potvrđuju i prenose nas na svojevrsnu identitetsku potragu koja na videlo iznosi njihove sopstvene kodove, a da pritom, najčešće nesvesno, poseže za (pre svega estetskim) stigmama i ostacima istorije.
U društvenom smislu, oni su i dalje potlačeni (kao uostalom i mi) i zaista ostaju ispod „radara“. Istovremeno, demonstriraju moć slabih: U doba kulturne robe i političkog spektakla nijedan političar u Kongu u međuvremenu ne može sebi da priušti da se ne pojavi u društvu zvezde-sapera. Pritom, saperi su dugo bili na glasu da su lenji, rasipni zgubidani… Pomalo poput nas, zar ne? Kultura knjige i njena griža savesti, na kojoj politika s vremena na vreme „insistira“ kao na „zaštitnici umetnosti i književnosti“ (francuski model)… Mi smo kongoanski dendiji, a da toga nismo svesni. U nostalgičnoj formi, svakako.
Delim tvoju uznemirenost. Biti primoran da proizvedeš tekst o nepoznatoj, jedva primećenoj zemlji, te o kvazinepostojećem uticaju našeg pisanja na moguću čitalačku publiku – u upravu si, mogli bismo da nastavimo i u privatnom tonu.
Da li je, međutim, to razlog da se politički domet omalovažava? Naravno, zavisi od toga kako se meri „politički“ i „domet“, dakle, promena i uticaj, ali ne verujem u to. Tu se slažem sa Delezom: Književnost je verovatno nevažna stvar i stvar manjina, ali upravo to potvrđuje njenu nužnost unutar sistema. Kritika u tvom drugom pismu u tom smislu mi se čini zajedljvom i ujedno plodonosnom – pa imali na kraju makar i šačicu čitalaca.
Šta smo videli i naučili u Srbiji? I dalje: ne mnogo. Nešto smo osetili, sreli žive i senke, čuli glasove i primedbe, podelili smo osećanja, intuitivno poslagali prve političke utiske. Nije ni to tako loše i verujem da su se naši domaćini u Beogradu radovali našoj poseti, prosto zato što žele novu otvorenu Srbiju, sasvim suprotno od političkog pakla koji je za njima. U tom smislu, radujem se što sam krenuo na to putovanje, na koje nas, usput, niko nije primorao i zahvalan sam svima koji su to omogućili, ponajpre Torstenu Dengesu. U Francuskoj, gde je književno društveni život daleko manje razvijen, ne poznajem nikog sličnog. Tip je cool.
„Otkud državi uopšte ideja da podrži baš nas?“, pitaš se s pravom. Lepo si to formulisao: Mi smo nešto poput nužne legitimacije; uz svu ograničenu moć mi, ipak, služimo da opravdamo i simobolički održimo kulturnu istoriju koja, u međuvremenu, kad je književnost u pitanju, ne stoji više na tako stabilnim osnovama – sve manje čitalaca, pisaca koji ne mogu da žive od svog pisanja, itd. Stoga podršku države ne treba potcenjivati (kad smo već kod toga; ja sam samo jednom, pre dve godine, bio na spisateljskom rezidencijalom programu na Univerzitetu Pariz-Nanter). Saradnik Nacionalnog centra za knjigu (Centre National du Livre) nedavno mi je objasnio da se dobrostojeći pisci bez ikakvog političkog stava iznova prijavljuju za stipendiju, koja im finansijski nije neophodna; 90% stipendija, kao i ranije, uprkos neopravdanim povlasticama pojedinaca, dodeljuje se onim piscima koji imaju manje prihode i zahtevan književni projekat. Ukratko, postoje iskrene dobre namere prema stvaraocima u kulturi… u svakom slučaju, ako se ona njima može makar pohvaliti.
Nameće se direktno pitanje: Da li država u principu treba da podržava kulturu, pa samim tim Reov i Sirijeov put u beogradsku palatu sa spa-centrom u podrumu? To stvara problem ideološke prirode kod pisca, s jedne strane (šta znači biti plaćen da se prošetaš gradom i da eventualno o tome nešto napišeš dok ljudi spavaju na ulici?), ali i kod države s druge (koje je opravdanje za exception culturelle, za kulturnu izuzetnost, kako to veoma važno i samohvalisavo stoji u francuskom zakonu o zaštiti domaćih kulturnih produkcija – i ko profitira od toga kad je reč o socijalnoj participaciji, ili o nacionalnom ili međunarodnom plasmanu?) Moj odgovor, kad je naše putovanje u pitanju, jednostavno glasi: Princip uzajamnosti (u našem slučaju: da pišemo o našem boravku i to potpuno slobodno, a to se mora naglasiti.) Davati i uzimati ili, neoliberalnim rečnikom: win-win. Reč je, dakle, istovremeno o razmeni i radu u najboljem smislu reči, zbog čega se, zaista, ne može govoriti o subvenciji. Državni pisci više ne postoje u našim demokratijama. Zamenili su ih akteri koji prihvataju i opravdavaju državu, ali bez nužnog odustajanja od sopstvenih stavova.
Čini mi se da su na nemačkoj strani podrška jeziku i međunarodna recepcija ključna pitanja, značajnija nego što se na prvi pogled čini – i da nije samo reč o „negovanju kulturnih veza sa inostranstvom“, kako stoji u autoportretu Ministarstva spoljnih poslova Republike Nemačke, koji i sam pominješ. Nemci vole da budu voljeni i da se za njih čuje – na primer, nema dovoljno prevoda sa nemačkog na francuski. Nemačka bi volela da je više sexy. To joj sve više i polazi za rukom. Vidiš, dragi Saša, šta zapravo čini uspeh jedne „kulture“ u doba „naprednog kulturnog kapitalizma“ (Lik Boltanski/Luc Boltansky)… Biti sexy ili ne biti. La Sape, opet garederoba. Tako je, naše uloge sastoje se u tome da državu učinimo „privlačnom“!
Recepcija Nemačke se, kad je moja generacija u pitanju, izuzetno promenila tokom tri decenije. Možemo o „Evropi“ kao političkom konstruktu da mislimo šta hoćemo, ali taj projekat je i dalje mnogo bolji nego da se kao nacionalne države međusobno satiremo… Evropa je prostor prevoda. Srbiji je, bila ona unutar ili izvan Evropske Unije u užem smislu, u potpunosti i sasvim tu mesto. Ministarstvo spoljnih poslova Republike Nemačke za ovaj projekat izdvojilo je delić budžeta i zamolilo Torstena Dengesa da izabere nemačkog i francuskog pisca, koji će – biti plaćeni i zauzvrat napisati tekst – zajedno da provedu vikend kod Srba. Neko zaista mora da pripada intelektualnoj „prekarnoj“ srednjoj klasi da od toga napravi egzistencijalni problem. Naša zarada jednaka je onome što IT-savetnik u Parizu zaračuna za dan i po (čak i manje). Neko ko pripada krupnoj buržoaziji bez finansijskih briga na tu sumu gledao bi kao na džeparac i ne bi više zbog toga razbijao glavu. Isto važi i za „osobu na šlepu“ na severnoafričkoj obali, koja je uz to još i svesna da će nekoliko nesrećnika poslati u smrt. Ne prebacujem ti, delimo iste skrupule, ali one manje idu na račun „griže savesti“ zbog mojih „privilegija“, već mnogo više na račun potrebe da definišem svoj odnos prema državnim institucijama. Postoje problemi siromašnih, problemi bogatih i problemi pisaca. Tvoje strepnje u vezi sa „ekstraordinarnim koje se kao protivusluga od mene očekuje (za vikend u Beogradu)“, dragi Saša, pojašnjavaju upravo to, i ujedno svedoče o divno infantilnom narcizmu kao i o moralnim zahtevima pronicljive odrasle osobe. I da ponovim: Nemam nameru da se distanciram od tvoje nelagode, što me konačno čini i literarnim subjektom.
Ne gajim naivnost kad je reč o ulozi i namerama državne podrške kulturi, koja je često korisna… ali upravo na jednako opasan način umanjuje emotivnu britkost i snagu umetničke produkcije. Reći ću jednostavno, nije ni to ništa novo, da umetnost nije kultura i da podršku često uživaju kulturni akteri, a ne pravi umetnici. I opet: Postavljaš izuzetno pitanje „da li je država koja toliko čini za umetnike, zapravo dobra država za umetnika“. Da se vratimo ponovo na „infra“ ideju: mnogi umetnici ostaju ispod radara i pojavljuju se kad se najmanje očekuje. Što ne treba da dovodi u pitanje iskrenost i ligitimitet javne podrške, jer ona je zadužena za širenje kulture i za to da se građani jedne zemlje razviju u prosvećene subjekte koji su otvoreni za umetnost. Ipak, čim su društvene prilike u nekom smislu napadnute, zato što sadrže potencijalnu negativnost koja može da se aktivira (dakle, nema više nikakve veze sa umirujuće aktuelnom idelogijom care i feel good), državni rezon veoma brzo opet stupa u prvi plan… Kao i u poslednjem slučaju, kad je Galimar odustao od objavljivanja antisemitskih Selinovih pamfleta (o čemu sada ne bih da diskutujem) – slušajući „dobronameran“ savet Ministarstva kulture, kao reakciju na uzavrelu javnu debatu koja se pokrenula nakon najave štampanja.
„A to da Nemačka više novca izdvaja za kulturu nego za nove tenkove, to je, dobra vest.“ Jedva da mogu da ti protivrečim, izuzev kad se kultura instrumentalizuje kao soft power (što ima težinu kao i nekoliko tenkova)… i prevashodno ne sme da bude samoreferentno izobilje, opsceno i izlišno. U neku ruku, Nemci su bili ti koji se me institucionalizovali u Francuskoj, dodelom nagrade „Franc Hesel“, 2014. Nagrada, budimo iskreni, nije zaista poznata, ali dodeljivana je već etabliranim piscima, poput Erika Vijara koji je upravo dobio Gonkurovu nagradu za Dnevni red (Éric Vuillard, L’Ordre du jour), istorijska parodija u kojoj Vermaht prilikom ulaska u Austriju ostavlja utisak da ima velike probleme (s tenkovima)). Neobičnost i začudnost ovog priznanja dostigla je vrhunac prilikom dodele u Ministarstvu kulture u Parizu, uz prisustvo ministara kulture obeju zemalja… i nekoliko sapera koje sam pozvao. Jedan od njih, Le Bachelor, prava zvezda u frankofonoj Africi, na razoružavajući način mi je priznao:„Frederik, nikad nisam bio u Ministarstvu kulture Konga, ali zahvaljujući tebi bio sam u Ministarstvu kulture u Parizu.“ Koga dijalektika priznanja i skrajnutosti ne bi dirnula („infra“ može i tako).
Oduvek sam rado sarađivao sa Nemcima – drže se obećanja, velikodušni su, svakako nikad škrti. Konačno, čini mi se da je piscima u Nemačkoj lakše nego u Francuskoj, gde svi žive od kulture, osim naravno pisaca samih. Mi naš prestiž naciji pružamo za džabe.
Dragi Saša, znam da si zabrinut (kao i antijunak moje nove knjige, književni kritičar kojem profesionalno ide sve lošije i koji se zove Briga…) i srdačno te pozdravljam iz kafea Le Prado, i dalje relativno poznatog lokala u centru Pariza (ovde danas uostalom čujem istočnoevropske jezike, a da ne umem da kažem koji je koji). Radovao bih se kad bismo se uskoro svi ponovo sreli. Pa zašto da ne i u Beogradu, i opet zahvaljujući velikodušnosti Ministarstva spoljnih poslova Republike Nemačke? Bilo bi to nešto poput delikatesnog, kulturnog infra-događaja, samo za nas: Beograd II, povratak (starring Sascha Reh, Frédéric Ciriez, Thorsten Dönges i divna Bojana Denić). Srbi su u Parizu dobrodošli, to Bojana, čije ime se rimuje sa rakija, već zna – gustirati izdašno pred obrok; gutljaj uvek pomaže da zaboravite na strahove.
Srdačni pozdravi,
Frederik
Postskriptum u poslednji čas: Pitam ljude za susednim stolom u Pradu, ne turiste, već radnike koji ovde rade, kojim jezikom govore: srpskim! Jedan je iz Beograda, a drugi sa sela. Mnogo Srba radi u Parizu i okolini, u tekstilnoj industriji i na građevini. Da, govore srpski… Dragi Saša, pobedili smo (Samo, koga? I u čije ime? itd.)
Cher Sascha,
C’est un grand plaisir de répondre à ta longue lettre, nerveuse et stimulante. Serait-ce le bénéfice rétroactif de notre séjour à Belgrade ? Je ne suis pas loin de le penser, les mots appelant les mots et les idées les idées. Je n’ai jamais particulièrement aimé parlé de moi mais je tiens à m’excuser de te répondre aussi tard. Simplement, j’ai publié début janvier BettieBook, une fiction sur les mutations du statut de la critique littéraire à l’ère numérique, et j’ai eu un certain nombre d’obligations à remplir, de sorte que, quand bien même j’avais ta lettre en tête comme une idée fixe, je n’avais ni la disponibilité ni la fraîcheur d’esprit pour y répondre sereinement. Me revoilà, un mois après la rédaction de ta lettre, quinze jours après la réception de sa traduction par Stéphanie Lux, deux mois après notre séjour dans la capitale serbe. Bref, à l’heure d’Instagram, nous mettons huit semaines pour nous échanger quatre lettres. Pas mal, non ? Nous pratiquons un art ancien…
Pour faire écho à tes doutes, je ne sais pas non plus quelle est la „vocation profonde“ de notre correspondance – c’est d’ailleurs ton inconscient qui est en jeu, puisque tu l’as toi-même initiée, un peu chamboulé par ce voyage express. Celle-ci part donc d’une nécessité personnelle en même temps que d’une contrainte (honorer notre contrat envers le Ministère des Affaires étrangères allemand en publiant un texte), et se transforme pour toi et moi en une quête de sens pluriels sur notre voyage : son intérêt, la matière humaine et intellectuel qu’il y a à tirer de ce genre de déplacement, le questionnement qu’il implique autant sur notre statut d’écrivain au sein de deux grandes démocraties voisines que sur la diplomatie culturelle elle-même et notre relation à l’Etat-mécène.
Je suis content de toutes ces mises en perspective. Mine de rien, ces trois jours à Belgrade nous auront invité à réfléchir à rien de moins que ce que nous sommes, c’est-à-dire pas ou plus grand-chose au regard de l’évolution de la place et du rôle de l’écrivain dans la société. En outre, nous nous connaissons à peine. Donc deux écrivains qui se connaissent à peine, issus de deux régimes politico-culturels distincts, suite à l’expérience d’un week-end dans un pays tiers, conversent sur l’essentiel, dans deux langues différentes, grâce au talent de traductrices inconnues. Tout va bien ? Pour moi, oui… J’ai senti énormément de pugnacité dans ta missive. Une sorte de courage et de franchise, aussi. Mais s’il est vrai que nous ne sommes plus grand-chose statutairement, il est tout aussi vrai que nous avons encore les mots pour explorer ce „plus grand-chose“, en une sorte de pacte de lucidité. Pas vraiment romantique, mais sincère.
Si je n’ai pas croisé de Sapeurs congolais à Belgrade, je suis heureux que tu m’apprennes qu’un de tes amis universitaires, Serhat Karakayali, se trouve être le spécialiste allemand de la notion d’infrapolitique, qui fluctue quelque peu selon ses usages intellectuels. Cette coïncidence relèverait-elle de ce que les surréalistes français appelaient le „hasard objectif“, une sorte de nécessité invisible liée aux sortilèges de l’art ? Habitant près des Grands Boulevards parisiens où prend cadre le merveilleux Nadja d’André Breton, je ne peux qu’en être secrètement convaincu… Je confirme en tout cas tes analyses et les prolonge : les signaux infra-politiques des Sapeurs nous donnent effectivement la possibilité, „grâce à leur appropriation décalée de nos propres habitudes, de nous percevoir différemment“. Mais surtout, ils radicalisent ce que nous sommes. Ils veulent moins nous être utiles que nous outrer, nous agrandir d’une certaine manière : être nous-mêmes et davantage, pour s’affirmer et nous traduire en une sorte de quête identitaire qui crée ses propres codes en reprenant, souvent à son insu, les stigmates et les vestiges, notamment esthétiques, de l’Histoire. Socialement, ils restent des dominés (comme nous d’ailleurs), effectivement sous le „radar“, avec cependant la force des faibles : à l’heure du règne de la marchandise culturelle et de la politique-spectacle, il est désormais impossible pour un politicien congolais de se priver de la présence d’un „sapeur star“ à ses côtés, après avoir longtemps ostracisé sa caste de bons à rien oisifs et dépensiers… Un peu comme nous, non, la mauvaise conscience de la cilisation du livre, sollicités de temps à autre par la puissance publique, „protectrice des arts et lettres“ (modèle français) ? Nous sommes des dandys congolais qui nous ignorons. En plus nostalgique, cependant.
Je partage tes inquiétudes. L’appréhension de produire un texte sur un territoire inconnu à peine entrevu et l’influence quasi nulle, proche de la „conversation privée“, de nos missives sur un éventuel public. Mais faut-il s’en inquiéter en en réduisant „la portée politique“ ? Tout dépend où l’on situe l’idée de „politique“ et de „portée“, donc de transformation et d’impact, mais je ne le pense pas. Sur ce point, je serai deleuzien : accepter le caractère éventuellement mineur et minoritaire de la littérature, qui affirme sa propre nécessité à l’intérieur des systèmes. L’humeur de ta deuxième lettre, en ce sens, me semble corrosive et très féconde – même si nous n’avons à l’arrivée qu’une poignée de lecteurs.
Qu’aurons-nous vu et appris de la Serbie ? Encore une fois, pas grand-chose. Nous aurons éprouvé de sensations, croisé des vivants et des ombres, entendu des voix, reçu des plaintes, partagé des émotions, formalisé des débuts d’intuitions politiques. Ce n’est déjà pas si mal, et je crois que nos hôtes belgradois étaient heureux de nous recevoir, tout simplement parce qu’ils ont envie d’une Serbie neuve et ouverte, en rupture avec l’enfer politique duquel ils sortent. Je me réjouis ainsi d’avoir pu effectuer ce voyage, que personne ne nous a obligés à faire, de même que je suis extrêment reconnaissant envers ceux qui nous en ont donné la possibilité, au premier rang desquels Thosten Donges – en France, où la vie sociale des écrivains est moins développée qu’en Allemagne, je ne lui connais pas d’équivalent. Ce mec est cool.
„Pourquoi un pays finance-t-il des gens comme nous ?“, te demandes-tu avec raison. Tu as bien résumé les choses : nous relevons d’une nécessité d’agrément ; nous sommes les agents à pouvoir limité de la légitimation et de l’entretien symbolique d’une histoire culturelle dont on sent, notamment pour la partie littéraire, qu’elle n’est plus très solide sur ses bases – chute du nombre de lecteurs littéraires, précarité des écrivains, etc. Il ne faut cependant pas négliger les bienfaits de l’action publique (si on accepte d’en bénéficier, ce que je n’ai fait à titre personnel qu’une fois avec l’obtention il y a deux ans d’une résidence à l’université Paris-X). Un membre du Centre National du Livre m’a récemment expliqué que, même si des auteurs fortunés et sans conscience politique n’hésitent pas à demander des aides dont ils n’ont nul besoin, 90 % des bourses, malgré les passe-droits, vont à ceux qui ont de faibles ressources et présentent un projet littéraire de qualité. Bref, il y a une réelle bienveillance à l’égard des créateurs… tant qu’ils sont fréquentables bien sûr.
La question devient très frontale : l’Etat doit-il subventionné la culture par principe, et donc le voyage de Reh et Ciriez dans un palace belgradois avec un spa au sous-sol ? Cela pose des problèmes idéologiques autant du côté des auteurs (que signifie recevoir de l’argent public pour se promener et éventuellement créer alors que des gens dorment dehors) que pour l’Etat lui-même (quelles justifications et quels bénéfices tirés de la mise en place d’une „exception culturelle“ – expression française éminemment significative et auto-glorificatrice -, en termes de partage social et de promotion nationale et internationale). Ma réponse est simple dans le cadre de ce voyage et de tous types de sollicitation publique : le respect du principe de la contre-partie (ici écrire sur notre séjour – avec une totale liberté, il convient de le souligner). Don/contre-don (win-win en langage néo-libéral !). C’est donc au sens fort un échange en même temps qu’un travail, ce pourquoi ce n’est pas tout à fait une subvention. Les écrivains officiels n’existent plus dans nos démocraties. Ils ont été remplacés par des acteurs culturels qui acceptent et justifient l’Etat, mais sans s’y aliéner nécessairement.
Du côté allemand, j’ai l’impression que la promotion de la langue et d’un rayonnement international est une question clé, plus importante qu’il n’y paraît – pas un simple „entretien des relations culturelles avec l’étranger“ comme le dit le discours de façade du Ministère des Affaires étrangères, que tu mentionnes. Les Allemands ont besoin de se faire aimer et entendre – par exemple, le nombre de traduction de l’allemand vers le français est insuffisant. L’Allemagne aimerait être davantage sexy. Elle y parvient progressivement. Tu vois, cher Sascha, à quoi tient le succès d’une „culture“ à l’ère du „capitalisme culturel avancé“ (Luc Boltanski)… Etre sexy ou ne pas être. La Sape, encore et toujours. Notre rôle est de saper l’Etat ! (Courage à la traductrice Odile Kennel pour trouver un équivalent au verbe „saper“.)
La perception de l’Allemagne a énormément changé pour les gens de ma génération en quelque trois décennies. Et c’est tant mieux. On peut dire ce qu’on veut de „l’Europe“ comme construction politique, mais ce projet est préférable à celui de s’entre-tuer entre vieils Etats-nations… L’Europe est un espace de traduction. La Serbie, dans ou hors Communauté européenne au sens strict, en fait pleinement partie. Le Ministère allemand des affaires étrangères débloque une micro-case budgétaire et délègue à Thorsten Dönges la tâche d’associer un compatriote à un écrivain français pour passer un week-end chez les Serbes contre une somme d’argent et l’écriture d’un texte… Il faut vraiment appartenir aux classes moyennes intellectuelles économiquement dominés pour en faire un problème existentiel. Ce que nous touchons, c’est une journée et demi de la tarification d’un consultant web à Paris (et encore…). Un grand-bourgeois sans préocupations matérielles prendrait quant à lui cette somme comme de l’argent de poche, sans se poser la moindre question. Idem pour un passeur de clandestins sur les rivages nord-africains, tout en sachant qu’il envoie peut-être des malheureux à la mort. Ce n’est pas un reproche que je t’adresse, j’éprouve les mêmes scrupules, qui sont moins de la „mauvaise conscience“ liée au „privilège“ dont tu parles avec franchise qu’un besoin de définition de ma position face à l’institution. Il y a des problèmes de pauvres, des problèmes de riches, et des problèmes d’écrivains. Ton angoisse, cher Sascha, de „la performance extraordinaire qu’on attend de moi en contrepartie (du week-end à Belgrad)“ le révèle clairement, avec sa double charge narcissique et morale d’enfant merveilleux et d’adulte lucide. Encore une fois, je ne me dissocie pas de ton trouble, qui me constitue également comme sujet littéraire.
Je ne suis pas dupe du rôle et de l’ambition de l’Etat culturel, qui certes aide… mais bien souvent, de manière pernicieuse, neutralise la charge émotionnelle et la force de la production artistique. Je dirai sobrement, mais nous le savons tous, que l’art n’est pas la culture, et que l’on aide bien plus d’acteurs culturels que de véritables artistes. Encore une fois, tu poses une excellente question : „un pays qui fait tant pour ses artistes est-il un bon pays pour un artiste ?“ Il faut réactiver l’idée d'“infra“ : beaucoup d’artistes sont sous les radars et surgissent quand on ne les attend pas. Ce qui ne contrevient pas à la noblesse et à la légitimité de l’action publique, qui a vocation à faire circuler la culture et à former des citoyens éclairés et sensibles aux choses de l’art. Mais quand la cohésion sociale est minée par l’Oeuvre elle-même, en tant que négativité potentiellement active (qui plus est loin de la rassurante idéologie contemporaine du care et du feel good…), la raison d’Etat revient au galop… Dernier exemple en date, l’abandon du projet de publication des pamphlets antisémites de Céline par Gallimard, que je ne discuterai pas ici, suite aux conseils „bienveillants“ du Ministère de la culture et au débat public enflammé qui s’en est suivi.
„Le fait que l’Allemagne consacre largement plus d’argent à la culture qu’à l’achat de tanks constitue, je pense, une bonne nouvelle.“ Difficile de te contredire, à moins que la culture ne soit instrumentalisée comme soft power (ce qui vaut bien des tanks)… et surtout tant que la „culture“ ne devient pas une forme d’obésité auto-référentielle, obscène et vaine. D’une certaine manière, ce sont les Allemands qui m’ont institutionnalisé en France avec l’obtention du prix Franz-Hessel en 2014. Le prix n’est, soyons honnête, que moyennement connu, mais il a distingué des auteurs installés (dont par exemple Eric Vuillard, qui vient d’obtenir le prix Goncourt pour L’Ordre du jour, qui envisage l’Histoire comme une parodie à travers l’épisode de l’annexion de l’Autriche par l’Allemagne, alors dotée de chars capables de tomber en panne à la frontière…). La nouveauté et l’étrangeté de cette récompense ont culminé pour moi avec la remise du prix au Ministère de la culture à Paris, en présence des ministres de la culture de nos pays respectifs… et de quelques sapeurs que j’avais invités. L’un d’eux, le Bachelor, extrêmement connu en Afrique francophone, m’a un jour fait cette confidence désarmante : „Frédéric, je ne suis jamais allé au Ministère de la culture du Congo, mais toi tu m’y as emmené à Paris“. Difficile de ne pas être ému par cette dialectique de la reconnaissance et de la marge („infra“, si l’on veut).
J’ai toujours apprécié de travailler avec les Allemands – ils sont toujours respectueux de leurs engagements et généreux, en tout cas jamais radins. Finalement, je trouve que le sort d’un auteur en Allemagne est économiquement plus enviable qu’en France, où tout le monde vit de la culture, sauf les auteurs bien sûr. Nous avons la gratuité du prestige rendu à la nation…
Cher Sascha, que je sais soucieux (à l’image de l’anti-héros de mon nouveau livre, un critique littéraire en voie de déclassement professionnel, qui s’appelle Sorge…), je te salue chaleureusement depuis Le Prado, un café du centre de Paris encore un peu populaire (ce jour, j’y entends d’ailleurs des langues d’Europe de l’Est, sans les distinguer clairement). Je serais heureux que nous puissions nous retrouver tous très prochainement. Pourquoi pas à Belgrade, de nouveau grâce à la générosité du Ministère des affaires étrangères allemand ? Ce serait comme un délicieux infra-événement culturel, rien que pour nous : Belgrade II, le retour (starring Sascha Reh, Frédéric Ciriez, Thorsten Dönges and the marvellous Bojana Denić). Les Serbes sont également les bienvenus à Paris, je l’ai déjà dit à Bojana, dont le prénom rime avec rakja – ne pas en abuser en début de repas, et s’en servir pour se délester de ses angoisses.
Amitiés,
Frédéric
Post Scriptum de dernière minute : je demande à mes deux voisins du Prado, pas des touristes mais des travailleurs émigrés, quelle langue ils parlent : le serbe ! L’un est de Belgrade, l’autre de la campagne. Beaucoup de Serbes sont employés à Paris et en banlieue dans le secteur du textile et du bâtiment. Oui, ils parlent le serbe… Cher Sascha, on a gagné. (Mais quoi ? Et pour qui ? Etc.)
Lieber Sascha,
Es ist mir ein großes Vergnügen, auf Deinen langen, hitzigen und anregenden Brief zu antworten. Ist das vielleicht der eigentliche Gewinn aus unserem Aufenthalt in Belgrad? Gut möglich, denke ich, denn Wörter ziehen Wörter nach sich und Ideen Ideen. Ich habe noch nie gerne über mich selbst gesprochen, aber ich möchte mich an dieser Stelle für meine verspätete Antwort entschuldigen. Anfang Januar ist mein Buch BettieBook herausgekommen, eine fiktionale Geschichte über die veränderte gesellschaftliche Bedeutung der Literaturkritik in Zeiten des Internets. Ich hatte eine Menge Termine, und obwohl ich Deinen Brief wie eine fixe Idee mit mir herumtrug, hatte ich weder die Zeit noch einen freien Kopf, um Dir in Ruhe zu antworten. Nun bin ich wieder da, einen Monat, nachdem Du Deinen Brief verfasst hast, vierzehn Tage nachdem ich die Übersetzung erhalten habe, zwei Monate nach unserer Belgradreise. Anders gesagt, in Zeiten von Instagram brauchen wir acht Wochen, um vier Briefe auszutauschen. Nicht schlecht, oder? Wir üben eine altmodische Kunst aus …
Um deinen Zweifeln zu begegnen: Auch ich weiß nicht, was der „eigentliche Behuf“ unserer Korrespondenz ist – allerdings steht hier Dein Unterbewusstsein zur Disposition, hast doch Du den Anfang gemacht, noch ein wenig durcheinander von unserer Express-Reise. Unser Briefwechsel ist also sowohl persönlich, als auch vertraglich motiviert (wir haben uns dem Auswärtigen Amt gegenüber verpflichtet, einen Text über unsere Reise zu veröffentlichen), und er wird für Dich und mich zu einer Suche nach den „Sinnen“, dem Ansinnen unserer Reise: Was soll sie überhaupt, welchen menschlichen und intellektuellen Nutzen zieht man daraus, inwiefern stellt sie unsere Rolle als Schriftsteller in zwei großen, benachbarten Demokratien infrage, welchen Nutzen hat Kulturdiplomatie und welches Verhältnis haben wir zu dem Staat, der uns fördert …
Ich freue mich, dass Du das alles hinterfragst – aber immerhin haben mich diese drei Tage in Belgrad dazu gebracht, über nichts Geringeres nachzudenken, als über das, was wir sind, heißt: nichts oder nicht mehr viel angesichts der veränderten Stellung und Bedeutung von Schriftstellern in der Gesellschaft. Hinzu kommt, wir kennen uns kaum. Zwei Schriftsteller, die sich also kaum kennen und aus zwei unterschiedlichen politisch-kulturellen Zusammenhängen kommen, unterhalten sich nach einem Wochenende in einem „Drittland“ übers Wesentliche, in unterschiedlichen Sprachen und Dank der Begabung zweier unbekannter Übersetzerinnen. Soweit alles ok? Für mich schon … Ich habe viel Angriffslust in Deinem Brief wahrgenommen. Auch Mut und Offenheit. Wir haben vielleicht kaum mehr gesellschaftliche Bedeutung, aber wir haben immer noch die Wörter, um dieses „Kaum-mehr“ zu ergründen, in einem Art Pakt der Hellsichtigkeit. Nicht wirklich romantisch, aber wenigsten ehrlich.
Ich habe zwar keine kongolesischen Sapeurs[1] in Belgrad getroffen, bin aber glücklich zu erfahren, dass einer Deiner Unifreunde, Serhat Karakayali, deutscher Experte in Sachen Infrapolitik ist, diesem Konzept, das sich je nach intellektueller Verwendung immer etwas verändert. Sollte diese Koinzidenz so etwas wie der „objektive Zufall“ der französischen Surrealisten sein, eine Art unsichtbare, durch die Magie der Kunst hervorgebrachte Notwendigkeit? Da ich in Paris unweit der Grands Boulevards lebe, wo sich auch André Bretons wunderbares Buch Nadja abspielt, kann ich nur insgeheim davon überzeugt sein … Auf jeden Fall aber stimme ich Deinen Analysen zu und ergänze sie noch: Die infrapolitischen Signale der Sapeurs geben uns in der Tat „die Möglichkeit, uns durch ihre verfremdete Aneignung unserer eigenen Gewohnheiten aus einer neuen Perspektive wahrnehmen zu können“. Aber vor allem treiben sie das, was wir sind, auf die Spitze. Sie wollen uns weniger nützlich sein, als uns vielmehr ein überzeichnetes, gewissermaßen übergroßes Bild von uns wiederspiegeln: Sie sind wir, und sie sind noch viel mehr als wir, sie bestätigen sich dadurch und übersetzen uns in eine Art identitäre Suche, die ihre eigenen Codes hervorbringt und dabei oft unbewusst auf die (vor allem ästhetischen) Stigmata und Überbleibsel der Geschichte zurückgreift.
Gesellschaftlich werden sie weiterhin unterdrückt (wie wir übrigens auch), bleiben in der Tat unterhalb des „Radars“. Gleichzeitig üben sie die Macht der Schwachen aus: In Zeiten der kulturellen Ware und des Politikspektakels kann es sich inzwischen kein kongolesischer Politiker mehr leisten, ohne einen „Star-Sapeur“ an seiner Seite aufzutreten. Dabei waren die Sapeurs lange als faule, verschwenderische Nichtsnutze verschrien … Ein bisschen wie wir, oder? Das schlechte Gewissen einer Buchkultur, das hin und wieder von der Politik als „Beschützerin der Künste und der Literatur“ (Modell Frankreich) „angefragt“ wird … Wir sind kongolesische Dandys und wissen es nicht. In nostalgischerer Form, allerdings.
Ich teile Deine Beunruhigung. Einen Text produzieren zu müssen über ein unbekanntes, kaum wahrgenommenes Land und der quasi nicht existierende Einfluss unseres Schreibens auf ein mögliches Lesepublikum – du hast Recht, wir könnten uns genauso gut privat unterhalten.
Aber ist das ein Grund, die politische Tragweite kleinzureden? Natürlich kommt es drauf an, woran man „politisch“ und „Tragweite“, also Veränderung und Einfluss misst, aber ich denke nicht. In diesem Punkt stimme ich Deleuze zu: Literatur ist möglicherweise unwichtig und eine Sache von Minderheiten, aber genau das bestätigt ihre Notwendigkeit innerhalb eines Systems. Die Kritik in Deinem zweiten Brief scheint mir in dieser Hinsicht beißend und sehr fruchtbar zu sein – auch wenn wir am Ende nur eine Handvoll Leser haben.
Was haben wir in Serbien gesehen und gelernt? Nach wie vor: nicht viel. Wir haben etwas empfunden, sind Lebenden und Schatten begegnet, haben Stimmen gehört, und Klagen, haben Gefühle geteilt, haben erste politische Eindrücke intuitiv eingeordnet. Das ist schon mal gar nicht so schlecht, und ich glaube, dass unsere Belgrader Gastgeber sich über unseren Besuch gefreut haben, ganz einfach, weil sie ein neues und offenes Serbien wollen, ganz das Gegenteil der politischen Hölle, die sie hinter sich haben. Ich bin insofern froh, dass ich diese Reise gemacht habe, zu der uns im Übrigen niemand gezwungen hat, und bin all jenen sehr dankbar, die sie ermöglicht haben, zuvorderst Thorsten Dönges. Ich kenne niemanden Vergleichbares in Frankreich, wo das literarische gesellschaftliche Leben viel weniger entwickelt ist. Der Typ ist cool.
„Warum leistet sich ein Land solche Leute wie uns überhaupt?“, fragst Du und hast Recht. Du hast es gut zusammengefasst: Wir sind so etwas wie die notwendige Bestätigung; bei aller begrenzten Macht dienen wir doch der Rechtfertigung und symbolischen Aufrechterhaltung einer Kulturgeschichte, die inzwischen, zumindest was die Literatur betrifft, nicht mehr auf einer besonders stabilen Basis steht – immer weniger Leser, Schriftsteller, die nicht von ihrem Schreiben leben können usw. Dennoch sollte man die staatliche Unterstützung nicht unterschätzen (sofern man sich darauf einlässt; in meinem Fall habe ich bisher nur einmal, vor zwei Jahren, eine Schriftsteller-Residenz an der Universität Paris-Nanterre angenommen). Ein Mitarbeiter des Centre National du Livre hat mir neulich erklärt, dass zwar immer wieder wohlhabende Schriftsteller ohne politisches Bewusstsein ein Stipendium beantragen, das sie finanziell nicht nötig haben; 90% der Stipendien gehen aber, trotz ungerechtfertigter Vergünstigungen für manche, nach wie vor an solche, die ein geringes Einkommen haben und ein anspruchsvolles, literarisches Projekt. Kurz gesagt, es gibt ein echtes Wohlwollen den Kulturschaffenden gegenüber … jedenfalls, solange sie halbwegs vorzeigbar sind.
Die Frage stellt sich sehr direkt: Sollte ein Staat Kultur prinzipiell fördern, und somit auch die Reise von Reh und Ciriez in einen Belgrader Palast mit Spa im Keller? Das stellt ein ideologisches Problem sowohl aufseiten der Autoren dar (was heißt es, Geld zu bekommen, um durch eine Stadt spazieren zu dürfen und vielleicht etwas darüber zu schreiben, während die Leute auf der Straße schlafen?), als auch aufseiten des Staates (welche Rechtfertigung gibt es für die exception culturelle, die „Kulturelle Ausnahme“, wie das französische Gesetz zum Schutz der einheimischen Kulturproduktion so bedeutungsschwer und selbstbeweihräuchernd genannt wird – und wer profitiert davon, wenn es um soziale Teilhabe, sowie um nationale und internationale Verbreitung geht?). Meine Antwort hinsichtlich unserer Reise oder irgendeiner Art öffentlicher Anfrage lautet ganz einfach: Es gilt das Prinzip der Gegenseitigkeit (in unserem Fall: über unseren Aufenthalt schreiben, und zwar, das muss betont werden, in völliger Freiheit). Geben und nehmen, oder, im neoliberalen Sprachgebrauch: win-win. Es handelt sich also im besten Sinne um Austausch und Arbeit zugleich, weshalb man nicht wirklich von einer Subvention sprechen kann. Staatsschriftsteller gibt es in unseren Demokratien nicht mehr. Sie wurden ersetzt durch Akteure, die den Staat akzeptieren und rechtfertigen, aber ohne sich unbedingt dafür zu aufzugeben.
Auf deutscher Seite habe ich den Eindruck, dass Sprachförderung und internationale Ausstrahlung Schlüsselfragen sind, viel wichtiger, als es auf den ersten Blick scheint – und es nicht einfach nur um die „Pflege kultureller Beziehungen zum Ausland“ geht, wie es in der von dir erwähnten Selbstdarstellung des Auswärtigen Amts heißt. Die Deutschen wollen geliebt und gehört werden – es gibt zum Beispiel nicht genügend Übersetzungen vom Deutschen ins Französischen. Deutschland würde gerne sexyer sein. Das gelingt dem Land nach und nach. Du siehst, lieber Sascha, was den Erfolg einer „Kultur“ in Zeiten des „fortgeschrittenen kulturellen Kapitalismus“ (Luc Boltansky) ausmacht … Sexy sein oder nicht sein. La Sape, Klamotten schon wieder. Genau, unsere Rolle besteht darin, den Staat „anziehend“ zu machen!
Die Wahrnehmung von Deutschland hat sich für meine Generation in gerade mal drei Jahrzehnten enorm verändert. Man kann von „Europa“ als politischer Konstruktion halten, was man will, aber das Projekt ist immer noch besser als sich als Nationalstaaten gegenseitig umzubringen … Europa ist ein Übersetzungsraum. Serbien, ob nun in oder außerhalb der europäischen Gemeinschaft im engeren Sinne, gehört voll und ganz dazu. Das Auswärtige Amt wendet für dieses Projekt einen Bruchteil seines Budgets auf und beauftragt Thorsten Dönges, einen deutschen und einen französischen Schriftsteller auszusuchen, die gemeinsam – bezahlt und im Tausch gegen das Verfassen eines Textes – ein Wochenende bei den Serben verbringen sollen … Man muss wirklich zur intellektuellen, „prekarisierten“ Mittelklasse gehören, um daraus ein existenzielles Problem zu machen. Was wir verdienen, entspricht dem, was ein IT-Berater in Paris in anderthalb Tagen (oder sogar weniger) berechnet. Jemand aus einem großbürgerlichen Milieu ohne finanzielle Sorgen würde diese Summe als Taschengeld verstehen und sich nicht weiter den Kopf darüber zerbrechen. Das gleiche gilt für einen „Schlepper“ an der nordafrikanischen Küste, der noch dazu weiß, dass er vielleicht ein paar Unglückliche in den Tod schickt. Ich mache Dir keinen Vorwurf, ich habe die gleichen Skrupel wie Du, sie sind aber weniger einem „schlechten Gewissen“ aufgrund meiner „Privilegien“ geschuldet, als vielmehr meinem Bedürfnis, meine Beziehung zu den staatlichen Institutionen zu definieren. Es gibt Armenprobleme, Reichenprobleme und Schriftstellerprobleme. Deine Befürchtungen bezüglich des „Extraordinäre(n), das man von mir als Gegenleistung (für ein Wochenende in Belgrad) erwartet“, lieber Sascha, machen das deutlich, und sie zeugen gleichermaßen von einem wunderbar-kindlichen Narzissmus wie vom moralischen Anspruch eines hellsichtigen Erwachsenen. Und noch einmal: Es geht mir nicht darum, mich von deinem Unwohlsein distanzieren, das mich schließlich auch als literarisches Subjekt ausmacht.
Ich bin nicht naiv, was die Rolle und die Absichten staatlicher Kulturförderung angeht, die zwar oft hilfreich ist … aber eben genau so oft auf gefährliche Weise die emotionale Brisanz und die Kraft der Kunstproduktion mindert. Ich würde ganz einfach behaupten, aber das ist nichts Neues, dass Kunst nicht Kultur ist, und dass oft viel eher kulturelle Akteure als wirkliche Künstler unterstützt werden. Und wieder: Du stellst die ausgezeichnete Frage, „ob ein Land, das so viel für seine Künstler tut, eigentlich ein gutes Land für einen Künstler ist.“ Wir müssen die Idee des „infra“ wieder neu beleben: Viele Künstler bleiben unterhalb des Radars und tauchen auf, wenn man es nicht erwartet. Was die Ehrenhaftigkeit und Legitimität öffentlicher Förderung nicht infrage stellen soll, denn die ist für die Verbreitung von Kultur zuständig und dafür, dass die Bürger eines Landes sich zu aufgeklärten, kunstoffenen Subjekten entwickeln. Doch kaum ist der gesellschaftliche Zusammenhalt durch ein Werk bedroht, weil es eine potentiell aktivierbare Negativität enthält (also nichts mehr zu tun hat mit der so beruhigenden aktuellen Ideologie des care und feel good), tritt die Staatsräson sehr schnell wieder auf den Plan … Wie zuletzt, als Gallimard davon absah, die antisemitischen Pamphlete Celines zu veröffentlichen (worüber ich an dieser Stelle nicht diskutieren werde) – dem „wohlgemeinten“ Ratschlag des Kulturministerium folgend und als Reaktion auf die erhitzte öffentliche Debatte, die der Ankündigung der Veröffentlichung folgte.
„Dass Deutschland weitaus mehr Geld für die Kultur als für neue Panzer ausgibt, ist eine gute Nachricht.“ Da kann ich Dir wohl kaum widersprechen, es sei denn, Kultur würde als soft power instrumentalisiert (was durchaus ein paar Panzer aufwiegt) … und vor allem darf sie kein auf sich selbst bezogener Überfluss sein, obszön und vergeblich. Auf eine Art waren es die Deutschen, die mich mit der Verleihung des Franz-Hessel-Preises 2014 in Frankreich institutionalisiert haben. Dieser Preis ist, seien wir ehrlich, nicht wirklich bekannt, aber er wurde auch bereits etablierten Autoren verliehen (wie zum Beispiel Eric Vuillard, der gerade den Goncourt für L’Ordre du jour[2] erhalten hat, einer Geschichtsparodie, in der die Wehrmacht beim Einmarsch in Österreich ein Bild voller (Panzer-)Pannen abgibt)). Das Ungewohnte und Befremdliche dieser Auszeichnung erreichte für mich seinen Höhepunkt bei der Preisverleihung im Kulturministerium in Paris, in Anwesenheit der Kulturminister unserer beiden Länder … und einiger Sapeurs, die ich eingeladen hatte. Einer von ihnen, le Bachelor, der im frankophonen Afrika eine Berühmtheit ist, hat mir auf entwaffnende Weise gestanden: „Frédéric, ich war noch nie im kongolesischen Kulturministerium, aber dank dir war ich im Kulturministerium in Paris.“ Wer wäre da nicht berührt von dieser Dialektik der Anerkennung und Randständigkeit („infra“, wenn man so will).
Ich habe immer gerne mit Deutschen zusammengearbeitet – sie halten, was sie versprechen, und sie sind großzügig, jedenfalls niemals knauserig. Letztlich, finde ich, stehen Schriftsteller in Deutschland besser da als in Frankreich, wo alle von der Kultur leben, außer natürlich die Schriftsteller selbst. Wir geben der Nation unser Prestige umsonst.
Lieber Sascha, ich weiß, dass Du besorgt bist (wie der Anti-Held meines neuen Buches, ein Literaturkritiker mit dem es beruflich abwärts geht und der Sorge heißt …) und grüße dich herzlich aus dem Le Prado, einem noch halbwegs populären Café im Zentrum von Paris (heute höre ich hier übrigens osteuropäische Sprachen, ohne sie wirklich auseinanderhalten zu können). Ich würde mich freuen, wenn wir uns alle sehr bald wieder einmal treffen könnten. Und warum nicht in Belgrad, und wiederum Dank der Großzügigkeit des Auswärtigen Amtes? Es wäre wie ein köstliches, kulturelles Infra-Ereignis, nur für uns: Belgrad II, die Rückkehr (starring Sacha Reh, Frédéric Ciriez, Thorsten Dönges und die wunderbare Bojana Denić). Die Serben sind ihrerseits willkommen in Paris, das habe ich schon Bojana gesagt, deren Vorname sich auf Rakija reimt – am Anfang des Essens maßvoll zu genießen; will man seine Ängste vergessen, hilft jedoch immer ein Schluck.
Herzliche Grüße,
Frédéric
Postskriptum der letzten Sekunde: Ich frage meine zwei Tischnachbarn im Prado, keine Touristen, sondern ausländische Arbeiter, welche Sprache sie sprechen: serbisch! Der eine ist aus Belgrad, der andere vom Land. Viele Serben arbeiten in Paris und Umgebung in der Textilindustrie und auf dem Bau. Ja, sie sprechen serbisch … Lieber Sascha, wir haben gewonnen. (Nur, was? Und für wen? etc.)
[1] siehe Erläuterung in der deutschen Übersetzung des Briefes vom 28.12.2017 (Anmerkung der Übersetzerin)
[2] Dt.: Die Tagesordnung; erscheint 2018 bei Matthes & Seitz in der Übersetzung von Nicola Denis (Anm. d. Übersetz.)