Oliver Rohe
Oliver Rohe
Imena Sarajeva
Izlaz G17 bečkog aerodroma gdje presjedam u drugi avion, Harlem Désir razgovara sa svojim mladim pomoćnicima. Između njega i njegove slike nema ni truni razlike – sve se poklapa, ništa ne odskače. Mora da nas nema puno ovdje u gomili putnika koji govore njemački, engleski i srpskohrvatski da ga prepoznajemo. Ne znam da li je sretan zbog te anonimnosti o kojoj sanjaju mnoge poznate ličnosti niti da li je sretan što je smješten u drugu klasu, u stražnji dio aviona, dok sam se ja smjestio u prve redove, tamo gdje najmanje trese ako šta krene kako ne treba. Odlučujem da je sretan.
Niski, svijetlosivi oblaci zastiru krajolik. Kiša rominja. Aerodromska pista u Sarajevu je prazna. Harlem Désir ulazi u autobus koji nas vozi do aerodromske zgrade. Spokojno prilazi šalteru granične policije i staje u red rezervisan za diplomate koji definitivno nije mnogo brži od reda za obične građane jer sam i dalje tu, odmah iza njega, kada ga dočekuje mala zvanična delegacija za koju pretpostavljam da će ga učiniti sretnijim nego što je bio u avionu.
Kolege s kojima ću provesti vrijeme u Sarajevu, Ismar i Pascal, dolaze mi ususret u sali za dolaske. Ismar je iz Bosne i Hercegovine. Kao dijete živio je u Mostaru, zatim u Sarajevu, prije nego što je emigrirao u Njemačku, u Berlin, gdje završava drugi ciklus njemačke književnosti. Prava je sreća što je s nama: vodi nas povlaštenim stazama, stazama onih koji dobro poznaju ovaj grad. Obojica imaju prijateljski stisak ruke. Pitaju me jesam li dobro putovao. Pričam im o Harlemu Désiru. Dugo. Neugodno im je, smješkaju se uljudno. U dodiru sa Sarajevom moram zaboraviti nekoliko vlastitih imena. Nemaju uticaja izvan svojih baza.
Na izlazu iz aerodroma ukazuju se velika stambena naselja sagrađena u socijalističkom stilu i prate nas duž ceste koja vodi u centar grada. Na njihovim ostarjelim, mjestimično potamnjelim i oštećenim betonskim fasadama, tragovi udara metaka i granata, zakrpljene pukotine, novi šljako-betonski blokovi. Za onoga ko tek otkriva grad, ove dva puta ponižene zgrade – okončanjem utopije čiji su bile jedan od ukrasa i četverogodišnjom opsadom – prvi su spomenici rata; za Bosance i Hercegovce, ovo su mjesta gdje stanuju, mjesta u kojima žive. Sredinom avenije s naše lijeve strane jure žuti i crveni vagoni zaobljenih linija. Čini se da teška buka koju proizvode dolazi iz prohujalog industrijskog doba; toliko se tramvaji zapadnjačkih glavnih gradova danas trude biti nečujni, iako to ne postižu uvijek. Kako se približavam zgradi Holiday Inna i obnovljenim neboderima blizancima, Momi i Uzeiru, imam osjećaj da će cilj moga boravka biti bilježenje borbe koja već kreće između slika opsade nataloženih u mome sjećanju i sadašnje stvarnosti grada.
Kroz moj prozor, između velikih stambenih blokova i oblaka koji se lagano razilaze, ukazuju se brda; padine su im dopola načičkane kućama na sprat ili dva, s krovovima od crvenog crijepa. Ali tek kad sam izašao iz taksija i iz hotela, kada smo napravili prve korake u centru Sarajeva, postao sam svjestan da se ove planine koje rastavlja cesta sve sastaju u visini i da međusobno tvore savršeni krug gore iznad nas, pravu arenu.
Na putu na sastanak u Atelje Figure gdje se naredne večeri trebao održati naš književni susret, zaustavili smo se ispred dvije skulpture na dnu Velikog parka. Prva skulptura (Nermine, dođi!) predstavlja muškarca u farmerkama i majici kratkih rukava, glave malo zabačene unatrag i sastavljenih šaka ispred usta otvorenih u obliku slova O. Dovikuje nekome koga ne vidimo. Taj je čovjek bošnjački civil, kaže nam Ismar: srpske snage su ga natjerale da zove svog sina koji se bio sakrio negdje u okolini, uz obećanje da će ih poštedjeti ako se predaju. Tijela oca i sina biće iskopana 2008. godine u jednoj od masovnih grobnica u Srebrenici. Podignuta u jednoj mermernoj fontani, druga je skulptura apstraktnija ali i univerzalnija; posvećena je bosanskohercegovačkoj djeci, muslimanskoj, srpskoj, romskoj, hrvatskoj i jevrejskoj, ubijenoj u mjesecima opsade Sarajeva. Imena njih 521 upisana su na metalnim stubićima tik uz fontanu. Preko puta memorijala, s druge strane ulice, diže se sav u staklu, blještavo novi tržni centar.
Atelje Figure nalazi se na posljednjem spratu stambene zgrade. To je stari stan sa zidovima od cigle načičkanim mnoštvom fotografija, razglednica i slika, ali i lampama. Na podu, itison i tepisi. Imaju i jedna ili dvije starinske peći, jedan klavir, sehare, drveni ormari i stolovi, tone stvari. U samom dnu stana, mala pozornica. Mjesto je prekrasno barokno. Njegov vlasnik je Slaviša Mašić – duge sijede kose, sijede brade, sa šeširom, u kariranoj crveno-crnoj košulji, jake građe, malo zdepast, posve osebujna ličnost – nudi nam domaće alkoholno piće. Tekućina je prozirna. Kucaju se čašama. Zbog nekog iznenadnog umora, ne uspijevam se usredsrediti na razgovor. Posmatram zidove, predmete, prije nego što skrenem pogled na balkon. Planina je tu ispred.
Šetamo glavnom ulicom starog središta grada, punom živosti. Tu i tamo mogu se vidjeti fasade izrešetane mecima, ali se čini da je većina građevina obnovljena tako da izgledaju kao nekada, i to je, povrh svega, urađeno tako savršeno da jedva mogu zamisliti da je ovaj dio grada bio u ratu. Planina iznad, preko puta, sa strane, straga, ta je koja podsjeća stranca, turista, na to da se opsada desila. Zacijeljenih rana, sklona zaboravu, arhitektura spaja austrougarski i modernistički stil stotinjak metara prije nego što se stigne u osmansku baštinu. Legenda ne laže. Crkve se smjenjuju sa džamijama, džamije se smjenjuju sa crkvama. Jedni pokraj drugih obitavaju zanatske radnje i trgovine, razni stilovi odijevanja, izgledi, vrste, klase, atmosfere. Prelaz između stilova odvija se bez trzaja koji odolijevaju objektivno postojećim rezovima: granica koja razdvaja dva stara carstva, Austro-Ugarsko i Osmansko, i koja je obilježena čak i na tlu, ne osjeća se, naprosto se čini vještačkom. U prvim trenucima mog otkrivanja Sarajeva bilo je nečega što mi nije dalo mira – elementi muslimanske civilizacije izašli iz svog bliskoistočnog okvira kakav poznajem, koji kruže u egzotičnoj, alpskoj prirodi – a sada me to opušta. Opušta me nered znakova u kojem se krećem, Istok u Zapadu, Zapad u Istoku; taj nered djeluje opuštajuće i na utisak koji stvara planina.
(Kao i u bilo kojem gradu zapadne Evrope, pomislio sam malo kasnije, kao posvuda, bića i stvari obitavaju jedni pored drugih. To je taj refleks da uočavamo nijanse i raznolikosti kod drugih kao da one samo nama pripadaju, kao da smo iznenađeni što ih pronalazimo i drugdje, u nekom društvu za koje smo odlučili da će biti kao isklesano od jednog kamenog bloka. Ili ih, opet, uočavamo s manijakalnom sitničavošću kako bismo se uvjerili da je ono što se oduvijek govorilo o tom gradu tačno, kako bismo potvrdili uvriježeno mišljenje, gdje se tada pogled lijeno vuče, i na neki način, samoranjavanjem, ograničava sam sebe na pojedinosti, a ne na traženje drugih tema. Sarajlije vjerovatno ne uočavaju te suprotnosti i varijacije jer ne gledaju na sebe kao na strance. Uočavaju te nijanse od kojih su sačinjeni samo ako su one u opasnosti).
Svjetlost gasne nakon što udari o krovove od crvenog crijepa. Radnje se zatvaraju, uličice se prazne. Praćen svježinom, poziv na molitvu stiže nam s druge obale. U ljetnoj smo bašti tradicionalnog restorana. Jelovnik nudi razne vrste mesa. Ismar nam naručuje ćevape. Bojim se da će mi pod tim imenom donijeti zamjenu za turski kebab koji sam uvijek odbijao da probam, zato što je on samo industrijski, teško svarljivi, sumnjivi nadomjestak za libansku šaurmu, pa sam se svečano zarekao da to nikada neću jesti. Jelo je suhlje, jednostavnije od kebaba: rolnice od teletine u prilično debelom pita-hljebu, uz nasjeckani crveni luk.
Razgovaramo o prošlosti grada, o tome kako su evropske države napustile bosanski narod, o udjelu islamofobije u tom napuštanju – znate vi to, onaj magloviti koncept koji ubija slobodu, koji su ni iz čega stvorili moćni ljevičari kolaboracionisti kako bi zabranili i najmanju kritiku islama na Zapadu. Razgovor klizi na odnos prognanika u Njemačkoj i u Francuskoj. Nerado izričem pohvalu Merkelinoj pozitivnoj odluci, koja je, mada donesena iz prljavih poriva i interesa, 2015. otvorila granice sirijskim izbjeglicama u vrijeme kada im je Hollandeova i Vallsova vlada zalupila vrata pred nosom. Izbor da se pruži gostoprimstvo (poštivanje obaveze ukazivanja gostoprimstva onima koji bježe od rata) čini mi se tim hrabrijim (normalnim) jer ga je A. Merkel skupo platila na prošlojesenjim izborima.
– Alternative Für Deutschland i njihove ideje nisu čekali Sirijce da bi popravili svoje izglede u njemačkom izbornom tijelu, kaže Pascal s razlogom. Sugerisati da je Alternativa za Njemačku (AfD) dobila mnogo mjesta u parlamentu zbog Merkeline politike prihvatanja izbjeglica znači da se slažemo s njihovom glavnom argumentacijom i da opet svaljujemo grešku na izbjeglice.
Zatim nam priča o tekstu koji je nedavno napisao za časopis Merkur u kojem je pokazao ideološko srodstvo koje, u temi imigracije, ujedinjuje pakleni AfD i veoma cijenjeni CDU (Kršćansko-demokratska unija). U tom tekstu on izvlači iz zaborava izjavu koju je početkom 80-ih godina, prilikom jedne zvanične posjete, Helmut Kohl u povjerenju izgovorio Margaret Thatcher: „U naredne četiri godine smanjićemo tursku populaciju u Njemačkoj. Zemlja nema nikakvih problema s Portugalcima, Italijanima niti čak s jugoistočnim Azijatima jer su se te zajednice dobro uklopile, ali s Turčinom je druga stvar, on dolazi iz veoma različite kulture”.
Vrlo brzo smo se složili da istovremeni trijumf ekonomskog liberalizma i nacionalističkih mitologija treba staviti na račun evropske socijal-demokratije i štetnih centrističkih koalicija. Naručujem još jednu porciju ćevapa.
U Bečkoj kafani hotela Europe, u pomalo starinskom veličanstvenom dekoru, W. G. Sebald prirodno ulazi u razgovor. Ismar mu je posvetio svoju magistarsku tezu; Pascal izražava žaljenje što ga je pročitao tek sada kada je napisao svoju prvu knjigu, koja, da i to spomenemo, nosi odličan naslov: Über Deutschland, über alles. Čude se što je Sebald malo čitan u Njemačkoj, dok u inostranstvu, naročito u Francuskoj i u Sjedinjenim Američkim Državama, ima kolosalan prijem koji dijelom duguje Susan Sontag i njenim člancima punim hvalospjeva – a njeno ime u Sarajevu ostaje povezano s Beckettovim Godoom koji je postavila u jednom ovdašnjem pozorištu za vrijeme opsade, s domaćim glumcima i tehničarima. Njih dvojica vole tu veliku prozu koja, prilagodljivošću koja se rijetko sreće, tka učene i tankoćutne veze između predmeta, tema, znanja i likova u vremenu izmijenjenom u prostoru (sažimam i prenosim kako umijem). Ne mogu s razlogom osporiti nijednu od tih odlika zbog kojih sam ga nekada toliko volio, ali on previše insistira na jednoobraznoj, kao iznuđenoj melanholiji svog jezika i pogleda koji spušta na sve materije u svijetu. Koliko smo bili složni u veselom napadanju evropskog centrizma, toliko je W. G. Sebald te večeri doveo do prvog razloga francusko-njemačkog razmimoilaženja.
Ismar nas vodi do Latinske ćuprije u blizini koje je ubijen čuveni prijestolonasljednik. Rijeka Miljacka protiče ispod naših nogu bez huke. Malo dalje, dominirajući lijevom obalom, jedna za drugom stoje turska klinika za vještačku oplodnju i velika bijela sarajevska sinagoga. Dok hodamo prema Umjetničkoj školi, ponovo mislim na situaciju, kratki razgovor danas poslijepodne s Ismarom. Bili smo u ulici Ferhadija, ispred Katedrale Srca Isusova. Crno-bijeli natpis najavljuje izložbu fotografija o masakru u Srebrenici u Galeriji 11.07.95. Kažem da bih volio sutradan posjetiti taj muzej. Ismar mi odgovara da on neće ići. Njegovo glatko odbijanje, tako opravdano i razumljivo, otkriva mi iznenada taj dio duboko zapretene nepristojnosti, željne historijskih tragedija, koju mora da sam teglio sa sobom – koju možda svaki turist tegli – od svog dolaska u Bosnu. Tim više sam iznenađen svojom spontanom krvožednošću koja mi izaziva nelagodu, jer mi se često dešava da je osuđujem kod onih koji hrle u logor Šatila na jugu Bejruta.
Zbirka muzeja Ars Aevi. Od svih izloženih djela koje su opkoljenom stanovništvu Sarajeva iz solidarnosti dali veliki umjetnici (Nan Goldin, Irwin, Beuys, Kapoor, Abramović, itd.), najviše mi se sviđa djelo Stephana Balknehola. Dugo gledam tog izvajanog reduciranog čovjeka u običnoj odjeći, zaustavljenog u opuštenom položaju tijela, nenapadačkom, koji ništa ne traži. Njegovo je prisustvo toliko ogoljeno, toliko neosobno da je ispunjeno neupitnom životnošću. Izlazim iz muzeja na blještavu svjetlost, a pokraj mene izranja ogromno tamno plovilo Skenderije. U pokrivenoj dvorani ovog sportskog kompleksa od betona odigravala su se takmičenja Zimskih olimpijskih igara iz 1984., a u njegovom podrumu još uvijek se održavaju sajmovi knjige. Ali izgleda da je ovo iscrpljeno čudo namijenjeno bolnoj sebaldovskoj sudbini, odnosno, nažalost, moguće je da će biti srušeno.
Pauza za ručak. Bureci se ne prodaju na komad, nego na kilu. Uzimam pitu punjenu sirom i krompirom, s nekoliko kriški paradajza zbog boje. Dok ih jedem, onako preukusne, žalim što se neću moći vratiti sutradan po još.
Prelazimo preko mosta na kojem su pale prve dvije žrtve rata u Bosni. Dvije žene, dvije prijateljice, jedna Srpkinja iz Sarajeva, Olga Sučić, druga muslimanka iz Dubrovnika, Suada Dilberović. Ploča odaje počast objema, ali grupno sjećanje, kaže nam Ismar, osjećaj umjesto Historije, pamti danas samo ime ove druge. Ovo je most Suade Dilberović. Iza nas, sve do polovine brda, nalazi se gradska četvrt koja je nekada bila pod kontrolom srpskih snaga; linija fronta nalazila se upravo tu, u ovom uskom opsegu, o čemu svjedoči zgrada sive fasade, preko puta nas, najuništenija od svih koje sam od juče vidio. Dok idemo dalje, pitam Ismara šta se dogodilo s nekadašnjim gospodarima rata, jesu li se stopili s današnjim političkim strujama, jesu li uzdignuti na razinu nedodirljivih heroja ili ih, naprotiv, smatraju problematičnim i opterećujućim svjedocima. Odgovara mi da ih je većina izginula, u borbi ili u obračunima bandi; ostali su pomrli nakon prekida opsade, tokom 2000-ih godina. Zelena rascvjetala aleja, koja nas vodi do kafića Tito, gleda odozgo na rijeku. Susrećemo džogere, parove, majke s dječjim kolicima, muškarce u odijelima s kravatama. Suzdržavam se da upitam šta je sa svim ostalim, ne vođama, ne onima sa činovima, odgovornim, nego naprosto s onima koji su se latili oružja, možda i ubijali, da se odbrane: kako su se oni vratili u normalan život. Zgrade i građevine u ruševinama, napuštene, pogdjegdje obilježavaju naš put natrag prema centru. Sve ih slikam.
Na krovu smo BBI centra, s Nicolasom Mollom i Florianom Hadererom koji treba da moderiraju susret u Ateljeu Figure. Zajedno prolazimo kroz teme kojima se trebamo baviti te večeri, koliko vremena trebamo posvetiti čitanju naših tekstova, kako ćemo raditi s prevoditeljicama, kako ćemo uključiti publiku. Dok razgovaramo, sunce se pruža preko terase, prekoračuje tendu, prži profil i lijevu ruku Nicolasu. Moj desert s kremom više me ne mami da ga pojedem; vrijeme je da se ide. Tražim kroz prozirni zid lifta skulpturu Nermine, dođi! dolje u dnu parka. Sakrivena je drvećem. Lift se zaustavlja na trećem spratu, ulaze neki mladi ljudi, prostor se smanjuje, izgleda kao da se stara gospođa koja je prva ušla žali, nešto je govorila jednom od mladića i on joj je odgovarao. Čim smo izašli napolje, Ismar nam je preveo razgovor:
Baka: Da nas nije malo puno?
Mladić: Nije, nano, staćemo svi.
Baka: Ja sam preživjela rat, bila sam ranjena, imam strah od zatvorenih prostora.
Mladić: Čuva nas Bog, nano, ne boj se.
Baka: Nema Boga. Da ima Boga, ne bi bilo rata.
Mladić: Zato si ti ranjena, nano.
…
Mladić: Eto vidiš, nano, da ima Boga, stigli smo čitavi.
Baka: Nema Boga, samo brade.
Odmor u hotelu. Sjećam se da su se u vrijeme kada je izbio rat u bivšoj Jugoslaviji u medijima često mogli čuti manje ili više stručni komentari ili politički govori koji su kvalifikovali taj rat kao libanizaciju Balkana. Taj je izraz u isti mah određivao urušavanje državnih struktura, krajnju isparčanost teritorije, bratoubilaštvo, množenje naoružanih bandi, nezamislivo divljaštvo u pokoljima – divljaštvo, povratak arhaičnom, surovost koja se prenosi s koljena na koljeno, jednako kao i strane fenomene sa zapadnjačkim, kliničkim i sofistikovanim metodama ratovanja. Deset godina poslije, kada je američka vojska osvojila Irak i kada se zemlja potpuno raspala, stav medija, stručna mišljenja, govorila su o balkanizaciji Iraka, kako bi umanjili, tom istom prilikom, ulogu američke okupacije ili susjednih sila u održavanju građanskog rata i kako bi sve svalili na tu takozvanu balkanizaciju i na duboki nagon sunitskih i šiitskih Iračana koji su samo čekali pad Sadama Huseina pa da se konačno međusobno poubijaju. Osam godina poslije, nakon što je pobuna ugušena u krvi i nakon što je zemlja podijeljena, otvorena regionalnim apetitima i međunarodnim intervencijama, rečeno je da je Sirija na putu irakizacije. Ta vrsta semantičke migracije od Libana pa do Sirije preko Jugoslavije i Iraka služi opštem diskursu o građanskom ratu – zajednice se prirodno međusobno sukobljavaju i samo misle na to kako će istrijebiti jedni druge te otuda posvemašnja potreba za policijom – nauštrb posebnih historijskih analiza kojim se rasvjetljavaju uzroci, ponašanja i dalje redovno čudna odvijanja svakog od ovih sukoba. Bratoubilaštvo, ako ga uopšte ima, ne proizlazi ni iz kakve apstrakcije, kakve god prirode bilo, ono uvijek nalazi svoj začetak u tačno određenim političkim ambicijama i strategijama. Ono se gradi. Ali uprkos ovim konceptualnim izobličenostima i sumnjivim upotrebama koje omogućava, stav o građanskom ratu nije pogrešan po jednoj osnovi: taj oblik oružanog nasilja, koji krene iz gradskih centara i koji je uglavnom usmjeren protiv civilnog stanovništva, svodi udaljene gradove, koji ne liče jedni na druge, na isti krajolik ruševina, stvara iste patnje, ranjavanja i sakaćenja (slike sarajevskih ulica nakon sukoba liče na današnje ulice nekog sirijskog grada koje opet nalikuju na dojučerašnje iračke ulice, itd.). Pitanje koje sam sebi juče postavio kada smo ugledali dva prilično ružna, nedavno sagrađena staklena nebodera, odmah poslije raskršća kod Holiday Inna, na putu od aerodroma prema hotelu, koje sebi postavljam otkad sam izašao iz BBI centra – pitanje bi, dakle, bilo sljedeće: postoje li slični načini oporavka, nešto nalik obaveznim figurama građevinskih objekata, urbanim deformacijama koje čine sastavni dio oporavka? Da li ti gradovi dijele isti poslijeratni pejzaž? Po onome što sam dosad vidio, Sarajevo i dalje uveliko čuva svoju urbanu austrougarsku, osmansku i socijalističku baštinu, čak i ako je napadnuto – ranjeno, osakaćeno – tom nekolicinom čudovišnih centara i tornjeva koje posjeduje svaki grad koji se oporavlja, u svojoj želji da se otkupi, da sustigne sve za šta vjeruje da kasni, da je ponosan što gradi.
Monarhije iz Zaljeva su te koje najviše ulažu u gradnju u Bosni. Njihovi mnogi državljani srednje klase, od kojih sam neke susreo na aerodromu, provode svoje odmore ili mjesec posta u ovoj zemlji zbog njene klime, planinskih krajolika, pristupačnih cijena, hrane i mjestâ za molitvu (od kojih su neka oni sami izgradili prema svojim estetskim normama koje, zaista, nemaju puno toga zajedničkog s bosanskim stilom). A i zato što više nije moguće da idu u svoja uobičajena odmarališta u Siriji, a posebno u Libanu. Ako je centar Sarajeva poprilično sačuvan, barem za sada, to više neće biti slučaj s njegovom okolinom i unutrašnjošću zemlje, gdje preduzeća Arapskog poluostrva na hiljadama hektara grade goleme nekretnine – stambena naselja i čitava mala mjesta – rezervisane za one koji to sebi mogu priuštiti, tačnije državljane zemalja Zaljeva.
Od onoga što je bilo isplanirano tri sata ranije na terasi BBI-ja ne držimo se ničega ili skoro ničega, što je znak da se sve odvija kako treba. Riječ kruži među nama na pozornici bez praznog hoda niti većih usporavanja; na moje veliko zadovoljstvo, ljudi iz publike nas prekidaju da nam postave pitanja ili da se usprotive onome što govorimo. Cijenim priliku da učestvujem u ovom razgovoru i mjerim je tokom susreta, a ne poslije, u razgovoru umnoženom tolikim jezicima, u tom tako posebnom gradu. Samo mi je žao što zbog toga što ne znam njemački nisam pročitao Pascalovu knjigu. Na Florianov poziv, Pascal se vraća na tekst koji je posvetio AfD-u i CDU-u Helmuta Kohla. Rečenica ovog potonjeg o Turcima i dalje me zapanjuje svojom nasilnošću i glupošću koje ne zastarijevaju. Zahvaljujući Pascalu, saznao sam da je u to isto vrijeme, 1983., bio prisutan i stav suprotan raširenom antiturskom rasizmu, i to stav Lothara Matthäusa koji je javno stao na stranu imigranata; udarac šakom koji mu je godinama kasnije zadao mišićavi Lizarazu u Bayernu odjednom mi se čini manje simpatičnim.
Simone Ginzburg živi u Sarajevu petnaest godina i radi za Visoko sudsko i tužilačko vijeće Bosne i Hercegovine. Našli smo se za barom. Živahan je i duhovit. Pitam ga o povratku raseljenih osoba, svjestan ograničenog vremena i prilično mondene atmosfere u kojoj se nalazimo; pitam ga da li su oni koji su izgubili svoju imovinu ili bili iz nje istjerani, da li su je do sada povratili – da li je poslijeratni period potvrdio demografiju nametnutu sukobom – da li je poslijeratni period, danas razmišljam, nagradio ratni poduhvat. Nesumnjivo su urađene neke stvari, zaista je zabilježen stvarni povratak (ovo iznosim po sjećanju), ali problem je daleko od toga da bude riješen. I to zbog institucionalne složenosti koja sprečava donošenje odluka i njihovu primjenu (Šesnaest je ministara pravde!). Neki se vraćaju samo da prodaju svoje nekretnine i ponovo odlaze. Nedostaje stambenih jedinica za sve one koji se vraćaju ili za one čiji je dom srušen. Sarajevski Srbi uglavnom žive u Istočnom Sarajevu, u Republici Srpskoj, gdje su se naselili za vrijeme rata. Na nekoliko minuta prije susreta, Nicolas Moll je iznio slične zaključke u vezi s politikama sjećanja. Bilo je pokušaja, objasnio mi je, nakon rata i sredinom 2000-ih godina da se utvrde procesi nadahnuti južnoafričkom komisijom Istina i pomirenje; međutim, svi su ti pokušaji propali, bilo zato što je njihovom konceptu nedostajalo zdravog razuma (udruženja žrtava nisu bila pozvana!) bilo da su ih, između ostalog, spriječile strukture vlasti i nacionalistički trendovi i dalje prisutni u svakom taboru. Naprimjer, veliki broj Srba, ako i priznaju pokolje u Srebrenici, i dalje odbijaju koristiti pojam genocida. Među Bošnjacima, mnogi ne žele priznati zločine i strahote za koje su odgovorni kako ne bi hranili stav o viktimizaciji i relativizaciji koji propagiraju bosanski Srbi.
Kratki razgovor na balkonu s Ismarom i Pascalom. Planina iza njih je u mraku.
Znam da mi ovih nekoliko dana pruža površan uvid samo u djelić Sarajeva i da vjerovatno neću imati ni prilike ni vremena da se pomiješam s njegovim stanovnicima, ali bila bi retorička lakoća izvući iz granica, svojstvenih jednom takvom boravku, nemogućnost razmišljanja (da se pokuša, da se ne uspije), barem ono malo što nam je dato da vidimo i da čujemo. Na kraju krajeva, nijedan boravak nije dovoljno dug.
Prodavci bureka ne rade. Krenem brže koračati u svježini, promašim zgradu hotela, vratim se natrag. Arapska pozlaćena kaligrafija Al-Jazeerinog znaka postavljenog na fasadu tržnog centra BBI svjetluca pod krovovima glavne zgrade. Noću podsjeća više na plamen nego na kapljicu vode.
Spomen-park Vraca na planini Trebević. Samo iz ove perspektive, planina prestaje dominirati. Ni samo to mjesto, svečano otvoreno 1981. u čast partizana, više ne dominira nad posjetiteljem: pruža se kao putić na blagoj strmini, skoro vodoravnoj. Bijeli kamen je oronuo, korov raste iz pukotina na tlu, između stepenika, u zidovima.
Prilikom povlačenja, srpske snage sve su opustošile; uostalom, Nicolas nam pokazuje, granica Republike Srpske prolazi ovuda, odmah iza nas. Samo što je spustio lijevu ruku uz tijelo kad na dvadeset metara niže primjećujem mladi par kako pleše valcer (živa istina), što je dokaz onome što nam je Ismar rekao maločas u taksiju: da je park mjesto ljubavnih sastanaka. Na narednom nivou stoji ploča s antracitnim mermernim prstenom na kojem su ispisana imena nekoliko slavnih partizana, među kojima i Valterovo ime. Nicolas nam opisuje scenu iz jednog jugoslavenskog patriotskog filma, Valter brani Sarajevo, gdje je rečeno da Valter, koga nacisti ne uspijevaju uhvatiti niti čak identifikovati, ustvari nije niko drugi do ljudi iz Sarajeva. Tvrđava izranja na par stepenica više. Ovog jutra, kapija je zatvorena. Kroz željezne šipke, pokušavam vidjeti čega ima u unutrašnjem dvorištu. Ostala je samo pregršt slova nekada umetnutih u zidove kojima su bila ispisana imena svake od 9.091 civilne žrtve Drugog svjetskog rata. Vrijeme, opsada, nebriga čupali su ih malo po malo iz zida i razbacali po parku i po gradu. Rijetko me obuzimaju emocije pred spomenicima mrtvima, ali ih ovdje osjećam jer su ovaj spomenik i sami mrtvi napustili.
Izdignut na postolju među četinarima, kip jedne žene podignute pesnice. Nema drugu ruku. Glava je malo zabačena unazad. Tumačim (a i Pascal, čini mi se) pokret ruke kao simbol poziva na otpor, na odbijanje fašizma. Utom me Nicolas ispravlja: vandali su otpilili drugu ruku; mjesecima ili godinama nakon toga, pronađena je slučajno, u jednom privatnom stanu, prilikom upada policije. Sada je izložena, daleko od svoje vlasnice, u Historijskom muzeju u Sarajevu.
Da nema slabo primjetnih tragova metaka na zidovima nekih kuća, prizor crvenih krovova i drveća u beharu mogao bi nas podsjetiti na neko selo u Švicarskoj ili Austriji. Krenuli smo prema starom Jevrejskom groblju, najvećem u Evropi poslije onoga u Pragu. Nicolas mi priča da su Jevreji koji su ostali tokom rata, zato što nisu bili učesnici u njemu, odigrali važnu ulogu u održavanju veza između zajednica. Putem svoje humanitarne organizacije, pomagali su stanovnicima svih etnija. Na isti način, puno su radili, kaže mi, u korist politika sjećanja i pomirenja.
Groblje je prostrani travnjak pun podivljalog rastinja usred kojeg se uzdiže orijaško stablo svijetlozelenog lišća. Razbacani po čitavoj zelenoj površini odozgo prema dolje, kao da su izronili iz zemlje nakon nekog geološkog događaja ili da su se tu zaustavili, u neredu, nakon dugog pada s vrha Alpa, stoje mali bijeli kameni blokovi od kojih su neki obrasli mahovinom, a drugi leže položeni na zemlji. Ovi sefardski nadgrobni spomenici vjerovatno su nadahnuti stećcima kršćanskih bogumila iz 13. vijeka. Nevjerovatni utisak koji ostavljaju na mene pojačava se kada ih posmatram s donje strane, s podnožja strmine. Treba stajati okrenut u ovom pravcu, leđima prema cesti i licem prema planini kako bi se jasno vidjeli judeošpanski natpisi na kamenu, a da se pritom ne zna zašto su jedni tako dobro očuvani, dok su drugi nestali. Govorim o prvim monolitima, o onima koji sežu iz vremena postanka groblja, s početka 17. vijeka. Što se silazi niže prema glavnom ulazu, prema cesti, to geometrija i materijali nadgrobnog kamenja postaju razumljiviji. Natpisima na hebrejskom dodati su i latinični. Ovaj niži dio koji seže iz skorijeg perioda, uređen nakon doseljenja aškenaskih Jevreja u Sarajevo, čuva malo po strani i jedan spomenik Holokaustu čiju je jednu stranu probio metak iz vremena opsade – srpske snage ovdje su bile napravile busiju kako bi pucale na grad.
Prema Nicolasu, Bosanci se protive kvalifikaciji građanski rat koju nameće srpski nacionalistički diskurs te umjesto nje koriste pojam agresorski rat koji su vodile Srbija i Hrvatska protiv Bosne i Hercegovine. Sarajevo nije preko noći potonulo u bratoubilačko ludilo, ono je pretrpjelo vojnu ofanzivu susjednih sila koje su se obrušile na njega s ciljem da unište njegovo multietničko građanstvo.
Povratak u podnožje Trebevića. Ručamo u bašti restorana Šahovskog kluba. Komad kuhane teletine s krompirom u tradicionalnom loncu. Sos od paradajza. Bez deserta. Nicolas mi pokazuje u jednoj monografiji fotografije Spomen-parka Vraca prije nestanka imena zavarenih za zidove. Kad smo završili s jelom, vodi nas do pokrivene tržnice u kojoj u ovo doba dana i nema neke ponude, gdje su srpske snage granatirale civile 1994. i 1995. godine. Imena žrtava pokolja ispisana su na velikoj staklenoj (ili plastičnoj?) ploči ispod koje je crvena podloga. Na tri mjesta površine nedostaju kvadrati, ali je ta praznina tu možda ciljano, možda je tako napravljeno od početka. U mermernoj ploči na zgradi Tržnice su urezani datumi „od strane srpskih agresora“ izvršenih pokolja.
Pješačke ulice pune su ljudi, ali nisu bučne, ima svijeta posvuda u ljetnim baštama, odjeća je lagana. Pitam Ismara za mišljenje o mjestima udara granata posijanih svuda po gradu, s krugom rupica obojenih u crveno, što stanovnici zovu sarajevskim ružama. Odgovara mi svojom uobičajenom blagošću: „A šta drugo od toga napraviti nego ljepotu?”
Na Trgu oslobođenja, partije šaha igraju se ogromnim figurama, na šahovskoj ploči nacrtanoj na tlu. Igrači se nadmeću stojeći, okruženi stalnim posmatračima – vojskom war consiglieri – koji zajedno s njima smišljaju strategije i komentarišu poteze. Od duela, šah se pretvorio u grupni sport.
Desetominutnom vožnjom žičarom stižemo na vrh planine kojom konačno mi dominiramo. Ne hvata me vrtoglavica. Porodice šetaju stazom, fotografišu grad, sjede po mjestima predviđenim za odmor. Ne znam kako je otpočeo razgovor o Heineru Mülleru. Slab sam na pozorište, priče, eseje, poeme i njegov autobiografski opus. Zajedno se iščuđavamo kako je u Njemačkoj postao pomalo demode, kao da posmrtno plaća izbor što nije za života napustio Istočnu Njemačku. Spominjem njegove razgovore s Alexanderom Klugeom koga je nadmašio svojom intelektualnom spretnošću – na mahove, baš s lakoćom. Utom mi Pascal kaže da je Kluge autor jednog kratkog uvodnog teksta (blurb) na posljednjoj stranici korica njegove prve knjige. Odmah stavljam svoju nespretnost direktno na račun evropske socijal-demokratije.
Restoran usred šume. Velika ljetna bašta, pretežno birana klijentela. Sunce nam bije ravno u lice. Sebald se ponovo pozvao za sto i to tako da sam opet zbog toga osjetio melanholiju. Tek ovdje, u Sarajevu, postajem svjestan da ne prestajem potiskivati sliku Bejruta koja se posvuda širi, da ta melanholija koja je ovih posljednjih sati, ovih posljednjih godina, tako silno iznapadana kod Sebalda nije ništa drugo do znak, maska moje sopstvene melanholije.
Na uskoj cesti, neki moroni u crnom džipu projuriše tik pored nas. Nastavljamo. Tamo kroz krošnje ukazuje se okuka bob-staze. Zapanjujuće betonsko zdanje koje mota oko nas prekriveno je grafitima, vijuga i gubi se u šumi. To je samo mali dio mjesta koje, u nedostatku vremena, nećemo čitavo obići, lokaliteta od više hektara koje obuhvata više vrsta građevina i objekata korištenih kako tokom olimpijskih takmičenja tako i tokom rata.
Šutimo u povratku žičarom. Kad smo, u prigušenom svjetlu, stigli iznad prvih kuća na strmini, Ismar nam priča o žiteljima tih padinskih gradskih naselja koji su bili osuđeni da skoro svakog dana, pod snajperskim pucnjima, silaze na česme u centar grada po vodu. I da se penju istim putem ruku punih kanistera. Priča nam o piscu Miljenku Jergoviću, čije djelo ne poznajem, koji je u svojim novelama opisao svakodnevni život tokom mjeseci opsade, niz situacija i postupaka koji bi se danas činili besmislenim, ali koje su stanovnici tada smatrali normalnim. Vjerovatno se u takvim tekstovima, spontano pomislih, nailazi na najviše istine – a najmanje romantizma – u slikanju ratnih dešavanja u Sarajevu.
Sva trojica večeramo u jednom porodičnom restoranu u centru. Skuhane trakice junećeg mesa sa crvenim lukom. Ne znam od čega je sos, ali je preukusan. Prilog od povrća sa žara očito nije specijalitet kuće. Ali zato pečeni krompir jeste. Iznad Pascalovog ramena, na polici s desne strane, stoji velika sveska uvezana u plavu kožu. Na koricama stoji naslov na više jezika pa i na francuskom: Knjiga žalbi. Niti jednom tokom večeri nismo spomenuli W. G. Sebalda.
Sutradan ujutro, čekajući taksi, pomno pregledam police knjižare Buybook, u blizini hotela. Tamo nalazim šta ću čitati u avionu na povratku: The fixer Joea Saccoa.
Video snimci neprestano se vrte u jednoj sali muzeja Tunel. Slike opsade i prolaska ispod zemlje potresaju me ovdje kao nikad prije. Daleko više nego u vrijeme kada su se ovi snimci puštali na televizijskim dnevnicima ili posljednjih sedmica kad sam se pripremao za ovo putovanje.
Ali, u trenutku kad sam prošao kroz deset metara podzemne galerije napravljene po uzoru na originalni tunel koji je danas srušen, nisam osjetio baš ništa osim neugodne sumnje. Kad sam se prestao nervirati zbog Historije svedene na turističku atrakciju, postajem svjestan činjenice da ovo mjesto ni najmanje na nastoji pružiti turistu uvid u ono što je za vrijeme rata predstavljalo iskustvo prolaska kroz tunel, što je po definiciji i nemoguće. Ovaj privid tunela je tu samo da bi preživio svoje pod zemlju zatrpano postojanje, da bi istaknuo lukavstvo i hrabrost onih koji su ga iskopali i koristili, ljudi iz Sarajeva.
Pascal i Ismar razgovaraju u dvorištu na njemačkom. Rado se prebacuju na engleski, kao što to uvijek rade u mom prisustvu. Mislim da sam razumio kako se Ismar pribojava da nije u stanju razlučiti vlastita sjećanja od onih koja su mu od djetinjstva prenosili roditelji. Priča – ali se ovdje bojim da me moj engleski ometa da shvatim pravo značenje – o tome kako se njegova majka kretala po mraku u razrušenom Mostaru. Prisjeća se straha od opasnosti koje su je u svakom trenutku mogle zaskočiti iz ruševina.
Malo prije toga, u taksiju, na putu prema muzeju Tunel. Nakon što smo prošli kroz Olimpijsko selo ružičastih fasada, vozilo se zaustavlja na proširenju. Vozačica taksija otvara svoja vrata, skida svjetleći znak s krova i stavlja ga sebi u krilo.
– Zašto ste ga skinuli?
– Zato što ćemo uskoro izaći iz Sarajeva i ući u Republiku Srpsku.
U tom trenutku želim čuti da je to morala uraditi iz nekih političkih potreba; a onda saznam da, s obzirom na to da je bosanska taksistkinja, nije ovlaštena raditi na srpskoj teritoriji. Odgovara Ismaru da svjetleći znak – njena radna licenca – važi samo u administrativnim granicama Sarajeva. Mora ga skidati svaki put kada vozi na teritoriji opštine koja je izvan grada, bilo da se radi o srpskoj ili bosanskoj opštini, svejedno je, to nije bitno.
S francuskog prevela Almira Drink.